您現在的位置:首頁 >考研 > 閱讀資料 > 考研英語 >

對考研英語翻譯沒把握?這里有一份翻譯通用技巧,你掌握了嗎?

2020-09-17 11:01:57| 來源:中公教育 點擊量: 107

  首先第一點是單詞,同學們都會想辦法去記考研英語的??荚~,但是很少有同學會去思考在特定的一個題型當中哪些是更具有含金量的單詞。其實無非就是三大類,比如經常在其他題型里出現的核心詞,或者是同學們已經記住了的但會發生詞性變化或者詞義變化的熟詞,再或者是同學們最怕的某領域的專有詞匯。這些都得靠同學們一步一個腳印的積累,但是當同學們解決好了單詞障礙之后又會發現另外一個障礙,比如很多同學確實下了功夫,單詞記了不少,但是看到一個特別長的句子卻無從下手,翻譯出來的句子,自己都理解不了它的大意,更別說實現句子的準確翻譯了。要解決這個問題,就要知道翻譯不順的根本原因到底是什么??佳杏⒄Z的翻譯只是把中文翻譯成英文,所以要了解的就是中英文的表達習慣的差異。其實無論是中文還是英文,最基本的語言結構主謂賓都是一樣的,順序也不會發生改變,就算英語一些特殊句式,但是翻譯的文章都是比較正式的學術性議論文,所以會發特殊句式也很少出現在翻譯原文中。然而會變化的無非就是一些修飾成分,比如修飾名詞的定語,修飾動詞的狀語。這兩個句子成分算是翻譯文章當中的重中之重了。在中文的表達當中,定語這個成分一般會放在所修飾成分的前面。比如:一個女孩。加上修飾成分可以變成:一個漂亮的女孩。在英文當中卻可以寫成: a girl who is beautiful. 由此可以看得出來,需要變化的一個部分就是英文里的定語成分翻譯時需要調到所修飾內容的前面去。另外一個需要變化的成分就是狀語,但狀語其實變化的形式更加豐富。因為狀語有不同的類型,不同類型的變化形式也不太一樣,比如時間狀語,在英文里一般會后置,但中文一般會按照時間,地點,事情發生的順序進行順譯,所以部分類型的狀語需要進行調整。

  最后,同學們對于翻譯這個題型有著比較大的誤解,總覺得記就行了。其實翻譯也需要不斷的練習的,這一步不可或缺。

  以上是中公考研小編為大家整理的"對考研英語翻譯沒把握?這里有一份翻譯通用技巧,你掌握了嗎?",希望能夠幫助到大家,中公考研小編祝大家每天堅持復習,來年迎來一個理想的成績,相關問題盡在中公考研英語翻譯頻道~

 注:本站稿件未經許可不得轉載,轉載請保留出處及源文件地址。
(責任編輯:jcl30302)
關鍵詞閱讀

免責聲明:本站所提供試題均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。

青海中公教育

青海中公教育公眾號(qhoffcncom)

快速訪問手機站
微信公眾號
QQ交流群
咨詢電話(9:30-23:30)

400 6300 999

在線客服 點擊咨詢

投訴建議:400 6300 999轉4

亚洲熟女性自拍另类口味